two poems
by Laszlo Aranyi (Frater Azmon)
(Translated by Gabor Gyukics)
Demeter Eating the Flesh of Pelops
She spreads her thighs unashamedly:
- Here, here it is...
- What?
- My cunt, you idiot!
Camazotz comes from the House of Bats,
followed by his larva-faced escorts like watery shadows.
(Green and hairy Moon-flesh...)
The blindly winding sea of mud
pours Aqua Tofana into his distorted mouth.
That’s when the tree grows old,
when it’s good for nothing: otherwise the woodcutter shows up sooner or later and makes something out of his slashed body...
A hole, hide it!
Moon-sister, search for it!
Our cannibal feast:
The first and Last Supper...
(Translated by Gabor Gyukics)
Démétér eszik Pelopsz húsából
Szemérmetlenül széttárta combjait:
- Tessék, itt van… - Micsoda? - A pinám, te barom!
Camazotz jön a Denevérek Házából, lárva-arcú kísérői vizenyős árnyként követik. (Zöld és szőrös a Hold-hús…) A vakon tekerőző sártenger torzult szájába önt Aqua Tofanát. A fa akkor válik vénné, ha semmire sem alkalmas: különben előbb-utóbb előkerül a favágó, s készít valamit kivágott testéből… Lyuk, rejtsd! Hold-nővérünk, keresd! Savanyú rothadás méhe, bújtass üldözőim elől! Krátermély, hívj kannibál-lakomádra! (Az első az Utolsó Vacsoránk…)
*********
The gravedigger’s message from the grave
The split reed snaps.
Turns against, by constantly
dodging, backing away, (still later
he gets behind the tyrant.)
Behind urine-smelling, sticky closed doors a broken shadow-colossus follows
a never seen shadow.
For how long the continuously concealed succession can be still perceptible and the bony-fingered, sleepwalking pirate who’s scanning the secrets of the ocean?
Imprints in light beaten husks; everything is preserved by those who had lived through of it all
his teardrops return to the eye sockets
Staggering backwards, the cold tide that covers our homes.
Beyond the comprehensible raw will expands and fruitlessly sprawls,
(The lizard-headed embryo stirs, the scales are laughing post mortal hypsotasis on its distorted, sack-like body.)
(Translated by Gabor Gyukics)
A sírásó üzen a sírüregből
Kettétörik a hasadt nád. Szembefordul. (Úgy, hogy örökösen
kitér, hátrál, később pedig a zsarnok mögé kerül.) Kettétört árnyék-kolosszus követi a húgyszagú, ragacsos, öldöklő színfalak mögött.
Sosemvolt árnyat.
Meddig még az érzékelhető folyamatos-fojtott egymásutánisága, az óceán titkait alvajáróként fürkésző, csontújjú kalóz? Fényszítta-héjú lenyomatok; mindent őriz az átélt.
Könnycsepjei a szemodúba visszatérnek. Visszafelé tántorog az otthonainkat elborító, hűlt ár. Meddőn tágul, burjánzik, túl az érthetőn a nyers Akarat. (A gyíkfejű embrió mozdul, formátlan, zsákszerű testén a
pikkelyek nevető hullafoltok.)
Picture of Laszlo Aranyi (Frater Azmon")
BIO: Laszlo Aranyi (Frater Azmon) poet, visual poet, anarchist, occultist from Hungary. Earlier books: „(szellem)válaszok”, „A Nap és Holderők egyensúlya”, „Kiterített rókabőr” His poems in English have appeared in over a hundred journals. His new books are: "Delirium &...The Seven Haiku" (Published By DEAD MAN'S PRESS INK ALBANY, NY 2023), „Sacred anarchy! Poems and Visual poems" (Nut Hole Publishing 2024). He has been nominated several times for international awards. Known spiritualist mediums, art and explores the relationship between magic. Connect with Laszlo on Twitter and Facebook.
I am marginalised in my own country!